П`ятниця, 29.03.2024
РУСЬ-КОЗАЦТВО-УКРАЇНА
Меню сайта
Наше опитування
Оценіть будьласка корисність інформації на нашому сайті..
Всього відповідей: 30
Головна » 2008 » Жовтень » 28 » Молитва Отче наш .
Молитва Отче наш .
09:09
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.]
 
Це на грецькій мові.На Церковно-слов`янській мові так :
 
О́тче нашъ, И́же еси́ на небесѣхъ,
да свѧти́тсѧ и́мѧ Твое́,
да прїи́детъ ца́рствїе Твое́:
да будетъ волѧ Твоѧ, я́ко на небеси́ и на земли́,
хлѣбъ нашъ насу́щный даждь намъ днесь,
и оста́ви намъ до́лги нашѧ,
ѧкоже и мы ѡставлѧемъ должнико́мъ нашымъ,
и не введи́ насъ во искуше́нїе,
но изба́ви насъ от лука́ваго.
[ѧко Твое́ есть царство и сила и слава Отца и Сына и Святаго Духа ныне и присно и во вѣки вѣковъ].
 
 
На українській мові :

Отче наш, що єси на небесах!
Нехай святиться Ім'я Твоє,
нехай прийде Царство Твоє,
нехай буде воля Твоя,
як на небі, так і на землі.
Хліба нашого насущного дай нам сьогодні.
І прости нам борги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого.
Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
(Євангелія від Матвія 6:9-13)
 
 
Текст на російській мові
В синодальному перекладі Біблії  тексти молитви такі:
 
 
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
Хлеб наш насущный дай нам на сей день;
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Ибо Твое есть Царство и сила и слава вовеки. Аминь.
Матф 6:9-13
 
 
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
хлеб наш насущный подавай нам на каждый день;
и прости нам грехи наши, ибо и мы прощаем всякому должнику нашему;
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого.
Лк 11:2-4
 
Церковнослав`янський текст молитви по Острозькій Біблії 1581 року.:
 
 
Ѿче на́шъ иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ], да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́, да прїидетъ ц[а]рствїе Твое́, да боуде[тъ] волѧ Твоѧ, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́. Хлѣбъ на́шъ насоущныи да́ждь на́мъ дне́сь и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧемъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть но изба́ви на[съ] ѿ лоука́ваго.
 
Ѿче — звательный падеж слова «Отец».
на́шъ — во множественном числе. Молящийся обращается не к собственному отцу, а к Отцу всего человечества.
иже еси на н[е]б[е]сѣ[хъ] — Тот, который (существует) на Небесах. Бог — не земной, не постижимый, не измеримый.
да с[вѧ]ти́тсѧ и́мѧ Твое́ — то есть пусть славится. Желание не добавить святости имени Божьему, а того, чтобы люди славили Господа.
да прїидетъ ц[а]рствїе Твое — ожидание и призывание Второго Пришествия Христа, наступления Конца Света, Страшного Суда и пришествия Царствия Небесного.
да буде[тъ] волѧ Твоѧ́, ѧко на н[е]б[е]си и на земли́ — пусть воля Господа воцарится на земле (также как и на Небесах). Человек наделён свободой воли, здесь призыв к выбору действия в согласии и в составе воли Божьей.
Хлѣбъ на́шъ насущныи да́ждъ на́мъ дне́сь — насущный — тот, что необходим только на данный момент (днесь). Не нужно заботиться о будущем, собирая земные блага, цель христианина иная.
и оста́ви на́мъ дол[ъ]гы на́ша, ѧко и мы оставлѧ́емъ дол[ъ]жникомъ на́ши[мъ] — под долгами подразумеваются грехи. Каждый раз, совершая грех, христианин становится должен Богу.
и не в[ъ]веди на́съ в напа́сть — напасть (в ином переводе — искушение) — впадение в соблазн. Вкупе с предыдущими строками молитвы становится понятен способ избегания соблазнов — следование Божьей воле и удаление от земных благ.
но изба́ви на[съ] ѿ лука́ваго — лукавый (противопоставление слову истинный) — дьявол, противник Господа. Следование Божьей воле поможет избежать дьявола, даже при впадении в искушение (на это указывает союз «но», соединяющий последнюю фразу молитвы с предыдущей строкой). Однако, с точки зрения грамматического строя древнегреческого языка, как и церковнославянского, нельзя однозначно говорить, что речь идет о существительном (или субстантивированном прилагательном) мужского рода «лукавый», поскольку в этой падежной форме она в обоих языках совпадает с формой среднего рода «лукавое», то есть собирательное понятие зла (это же верно и для латинского перевода молитвы — «a malo» может быть аблативом и от malus 'лукавый', и от malum 'зло').
 
 
На латинскькій мові :
Латинський переклад  (Вульгата)[1]
 
 
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
sed libera nos a malo.
Amen.
Переглядів: 21711 | Додав: ГЕТЬМАН | Рейтинг: 5.0/3 |
Всього коментарів: 1
16.01.2010
1. Анна [Матеріал]
Дуже дякую. Ще не чула цієї молитви на латині. І на українськії згодилася!

Ім`я *:
Email *:
Код *:
Форма входа
Календар новин
«  Жовтень 2008  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Поиск
Друзі сайту
    

 


Інтернет-радіо "Просфора":

"Відродимо Запорізьку Січ"!
 

 Відродимо Запорізьку Січ!  

Українські предки знали Заратустру?!

Частина українських предків знала Заратустру?!

 
  
  ЩЕ МАТЕРІАЛИ ПРО РУСИНІВ-КОЗАКІВ-УКРАЇНЦІВ..:
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Copyright MyCorp © 2024
Безкоштовний хостинг uCoz